LISTEN
WATCH

Roger Waters and Palestinian musician Mona Miari re-ignite “Comfortably Numb,” with Arabic verses that transform the Pink Floyd classic into a powerful reimagining that brings global attention to genocide

The legendary Roger Waters and acclaimed Palestinian musician Mona Miari are releasing a re-imagined version of the iconic song Comfortably Numb, 47 years after it was first released, with new Arabic verses that transform the Pink Floyd classic into a powerful battlecry to bring global attention to the continued genocide in Gaza. This new interpretation amplifies the song’s original message of rejecting extreme alienation and apathy and brings in new Arabic arrangements and melodies that evoke feelings of resistance and solidarity—themes that are increasingly relevant to the genocidal Israeli war waged against the Palestinian People. Mona Miari intentionally wrote a segment of the song in honor of Hind Rajab, titled Hind’s Lullaby, a haunting exchange imagined as a conversation between Hind Rajab and her mother. Waters also contributes newly written lyrics that reflect on the sanctity of human life: “And every human life was sacred, everyone / Every daughter, every son / With equal human right for everyone,” echoed in Arabic as: “وكانت وقتها كل حياةٍ مقدَّسة / كلُّ ابنةٍ وكلُّ ابن.” 

From Palestine to Sudan, Congo, Yemen, Haiti, Cuba, Iran, and beyond, communities across the Global South continue to face violence, displacement, and systemic erasure. Lasting solidarity is most powerful when it becomes part of our everyday practice.

Proceeds of this song will go to PCRF Urgent Aid in Gaza

The call to action includes incorporating support from their partners—political education, grassroots organizing, independent media, and cultural work, the greater our collective power to create meaningful change.

Learn - The People's Forum

Organize - Palestinian Youth Movement & Palestinian Feminist Collective

Read - Palestine Writes

Watch - Watermelon Pictures

Amplify - Independent journalists through Writers Against the War on Gaza

Support Artists - Artists Against Apartheid

This musical collaboration between Roger Waters and Mona Miari is rooted in a shared belief that art must remain a space for free expression, even in moments when artists face censorship and political pressure. The project centers the responsibility of artists to reflect the world around them and to speak openly about injustice, humanity, and collective suffering.

Press Materials

Press Kit

Watch the film trailer

Listen to the song

Contact // Yasmin Almokhamad-Sarkisian //  contact@comfortablynumbreimagined.com + yasminalmok@gmail.com

 “Comfortably Numb - Reimagined” → translation

Roger - Verse 1:

Hello, is there anybody in there?                                                        مرحبًا، هل من أحدٍ هناك؟

Just nod if you can hear me, Is there anyone at  home?   أومِئ لي إن تَسمِعُني. هل من أحدٍ في البيت؟

Come on now, I hear you‘re feeling down                                                       أعلَمُ أنك في شِدّة

Well, I can ease the pain,                                                                                            دعني أُخفِّف الألم

Get you on your feet again                                                           حتى تقف على قدميك مجددا  

Relax, Relax I need some information first                  اهدأ،اهدأ، سأحتاج أولًا إلى بعض المعلومات

Just the basic facts                                                                                 أعطني الحقائق الأساسية فقط

Can you show me where it hurts                                                               أرجوك، أَرِني مَوضع الألم 


Mona - Verse 1:

After all that’s happened                                                                                                 بعد اللي صار 

There’s no one left                                                                                                                   ما في حدا 

No words are left                                                                                                             ما ضلّ في كلام

Why ask at all?                                                                                                                  شو نفع السؤال؟

All that is gone                                                                                                                      كل اللي راح 

Home.. beloved home                                                                                                   دار يا دار يا دار      

The night fell silent and the dawn unraveled in whispers
            

                                                                                                  قوليله، يا دا

The olive branch                                                                                                               غصن الزيتون

reaches up to the stars                                                                                         ضلّه شامخ، بين النجوم

carries the wounds                                                                                                                مليان جراح

of a wailing nation                                                                                                        الشعب اللي صاح



Chorus:

Roger - verse 2:

I feel your pain from New York City                                                         أشعرُ بألَمِكَ من نيويورك

I feel your pain across the sea                                                                         يصلني ألمُكَ عبر البحر

That distant ship on the horizon                                                         وتلك السفينة البعيدة في الأفق

Is calling out to you and me                                                                                                 تنادينا معًا

Mona - verse 2:

When I was young, I dreamt of freedom                                           وأنا صغيرة، كان حلمي الحرية 

Today it is hope that fuels who I am.                                                      اليوم الأمل، صار نار الهوية 

We are roots breaking through rocks                                                             إحنا جذور بتِكسر حجر

From under the rubble, we birth our fate                                             من تحت الردم، منرسم القدر 

we are the light after darkness                                                                                 إحنا النور بعد العتم

we are what’s promised, we are the dream                                                       احنا الوعد، احنا الحلم

   

                                                        Roger & Mona:
            I will never become comfortably numb                                
لن أسمحَ أن أُصبحَ مُخدَّرًا ومرتاح    


Roger - Verse 3:

We never knew about the Nakba                                                            لم نكن نعرف شيئًا عن النكبة.

I was only five years old in ‘48                                              كنتُ طفلًا في الخامسة عام ثمانيةٍ وأربعين

We were unaware, what was happening over there                               كنا غافلين عمّا يحدثُ هناك

It breaks my heart I came on board so late                                          وكَم تُؤلِمُني صَحوَتي المُتأخِرة 

You reached us all, with your rallying call                                                      لكن ندائكُم وصلنا جميعًا 

Now here we stand at your gate.                                                           ها نحن اليوم نقِفُ على أبوابكُم 


Mona’s verse 3:

Writer of the page, write on every line                                                    يا كاتب الورقة، اكتب وملّيها 

tell them how the siege rages all around                                       احكيلهن، كيف كبر، هالحصار فيها

Homes have fallen.. some live, so many die                           وقعوا البيوت.. ناس بتحيا، كتير بتموت

the land is going nowhere, we are destined to return            الأرض باقية، ومكتوب الرجعة عليها



Roger - Verse 4:

The time has come for a new beginning                                                              آنَ أوانُ بدايةٍ جديدة

Time to draw a new line in the sand                                                آنَ أوانُ رسمِ خطٍ جديدٍ في الرمال

It is time to wipe/clean the slate                                                                          آن أوانُ صفحةٍ جديدة 

Go back to 1948                                                                                          نرجعُ بها لعام ثمانية وأربعين 

Before the settlers stole the land                                                      قبل أن يسلبَ المستوطنون الأرض

When grandma’s key unlocked the door                                   عندما كان مفتاح جدتك يفتحُ الأبواب

And everyone revered the olive tree                                                 عندما كانت شجرة الزيتون مُبجلَّة 

And every human life was sacred everyone,                                          وكانت وقتها كل حياةٍ مقدَّسة   

Every daughter, every son                                                                                            كلُّ ابنةٍ وكلُّ ابن

With equal human right for everyone                                                        بحقٍّ إنسانيٍّ متساوٍ للجميع 


Lullaby:

Mona:

The pretty birds in the courtyard                                                                           ما احلى حمام الدار

The pretty birds in the courtyard                                                                           ما احلى حمام الدار 

Mother, come find me                                                                                                       يا أمي لاقيني


Roger:

Is that a Lullaby                                                                                                               هل هذه تهويدة؟

Is that your child’s name                                                                                           هل هذا اسمُ طفلك؟

I hear you through the rubble                                                                                أسمعك بين الركام

I can feel your pain                                                                                                               أشعر بألمك

Mona:

Mother, come find me                                                                                                       يا إمي لاقيني

Embrace me in the sky                                                                                                بالسما.. أحضنيني


Roger:

I hear you every morning                                                                                            أسمعُكِ كلَّ صباحٍ

Praying with your mom                                                                                                  مع أُمِّك تُصَلّين 

Your steadfast perseverance                                                                                         صمودك الصامد

Calls me from afar                                                                                                           يناديني من بعيد


Mona:

I leave you with the homeland,                                                                                    بوصّيكِ بالوطن         

with the soil, with the trees,                                                                                        بالتّراب، بالشجر 

I hold your heart and pray at dusk                                                         بحضن قلبك.. وبدعي بالسحر


Roger:

I hear a mother’s prayer                                                                                                    أسمع صلاةَ أمٍّ

Across the raging main                                                                                            عبر الصخب العارمِ

I hear an angel’s voice                                                                                                 أسمع صوت ملاكٍ

Calling out my name                                                                                                        يناديني باسمي  


Mona:

We remain the free                                                                                                                أحرار باقين

we remain the free                                                                                                             أحرار.. باقيين

Even if exiled from earth to the sky                                                       لو من الأرض للسما.. طالعين


Roger:

Palestine must be free                                                                                          لابد ان تتحرّر فلسطين

I would cross the ocean just                                                                                         وسأعبر البحار   

To save one olive tree                                                                                        لأنقذ شجرة زيتون واحدة

With equal rights, for everyone                                                                        بحقوقٍ متساويةٍ للجميع

River to the sea                                                                                                           من النهر إلى البحر


Our destiny, our home,                                                                                              قدرنا، بيتنا (وطننا

Palestine, Palestine.                                                                                                                     فلسطين